Рассказы о Чарлзе Дарвине - Страница 37


К оглавлению

37

И. В. Мичурин и его последователи показали, как управлять развитием растений и животных, как получать новые породы домашнего скота и сорта культурных растений по заранее намеченному плану, путём гибридизации, воспитания и отбора. Советские учёные и практики сельского хозяйства продолжают развивать и обогащать учение Дарвина.

Имя Дарвина пользуется признанием и любовью в нашей стране. Книги его переиздаются. О Дарвине читают лекции, пишут книги. Дети узнают о нём уже на школьной скамье. Великое учение Дарвина — дарвинизм нашло в нашей стране свою вторую родину.



Содержание

Неразлучные друзья … 3

Маленький фаг … 8

Радости и печали мистера Газа … 13

Это не профессия — собирать червей! … 18

Чарзл будет пастором … 23

Мечта сбылась! … 28

Мой долг быть натуралистом! … 33

В склепе вымерших чудовищ … 40

На архипелаге черепах … 47

В Дауне … 55

Ключ к тайне … 62

Евангелие сатаны … 67

Епископ, голубятня и бульдог … 75

Люди — потомки обезьяны … 81

Оправдательные документы … 88

Поэма о росянке … 95

Сто лет спустя … 99

notes

1

Шрусбери — город в Шропшайрском графстве в Англии.

2

Северн — река, на берегу которой расположен г. Шрусбери.

3

Франки — различные почтовые знаки того времени; их наклеивали на корреспонденцию, если она освобождалась от почтовых сборов.

4

В английской школе того времени не существовало никаких классных воспитателей. За младшими школьниками смотрели старшие — мониторы. Маленькие воспитанники находились у них на положении слуг (фаг — служитель).

5

Росо curante — беззаботный (латин.).

6

Плиний старший (23–79 гг. н/э) — известный древнеримский учёный, натуралист.

7

Бигль — гончая собака (англ.).

8

Карта путешествия Чарлза Дарвина на корабле «Бигль» дана в конце книги.

9

Грампус — южный дельфин.

10

Пампасы — равнинные степи в Южной Америке, главным образом в Аргентине.

11

Гаучосы — народность, происшедшая от смешения индейцев с испанцами.

12

Galapaqos — черепаха (испан.).

13

Фут — английская мера длины, равная 0,3048 м.

14

К. Е. В. — «Корабль Её Величества».

15

Кобольд — горный дух в сказках.

37