И. В. Мичурин и его последователи показали, как управлять развитием растений и животных, как получать новые породы домашнего скота и сорта культурных растений по заранее намеченному плану, путём гибридизации, воспитания и отбора. Советские учёные и практики сельского хозяйства продолжают развивать и обогащать учение Дарвина.
Имя Дарвина пользуется признанием и любовью в нашей стране. Книги его переиздаются. О Дарвине читают лекции, пишут книги. Дети узнают о нём уже на школьной скамье. Великое учение Дарвина — дарвинизм нашло в нашей стране свою вторую родину.
Неразлучные друзья … 3
Маленький фаг … 8
Радости и печали мистера Газа … 13
Это не профессия — собирать червей! … 18
Чарзл будет пастором … 23
Мечта сбылась! … 28
Мой долг быть натуралистом! … 33
В склепе вымерших чудовищ … 40
На архипелаге черепах … 47
В Дауне … 55
Ключ к тайне … 62
Евангелие сатаны … 67
Епископ, голубятня и бульдог … 75
Люди — потомки обезьяны … 81
Оправдательные документы … 88
Поэма о росянке … 95
Сто лет спустя … 99
Шрусбери — город в Шропшайрском графстве в Англии.
Северн — река, на берегу которой расположен г. Шрусбери.
Франки — различные почтовые знаки того времени; их наклеивали на корреспонденцию, если она освобождалась от почтовых сборов.
В английской школе того времени не существовало никаких классных воспитателей. За младшими школьниками смотрели старшие — мониторы. Маленькие воспитанники находились у них на положении слуг (фаг — служитель).
Росо curante — беззаботный (латин.).
Плиний старший (23–79 гг. н/э) — известный древнеримский учёный, натуралист.
Бигль — гончая собака (англ.).
Карта путешествия Чарлза Дарвина на корабле «Бигль» дана в конце книги.
Грампус — южный дельфин.
Пампасы — равнинные степи в Южной Америке, главным образом в Аргентине.
Гаучосы — народность, происшедшая от смешения индейцев с испанцами.
Galapaqos — черепаха (испан.).
Фут — английская мера длины, равная 0,3048 м.
К. Е. В. — «Корабль Её Величества».
Кобольд — горный дух в сказках.